Entities

Ó Laoghaire (Diarmuid)

  • 1915–2001
  • scholars
  • (agents)
Breatnach, Caoimhín, John Carey, Brian Ó Cuív, Pádraig Ó Fiannachta, Martin McNamara, Jean-Daniel Kaestli, and Diarmuid Ó Laoghaire (eds), Apocrypha Hiberniae, part I: Evangelia infantiae, 2 vols, vol. 2, Corpus Christianorum, Series Apocryphorum, 14, Turnhout: Brepols, 2001.
McNamara, Martin [intr., notes], Diarmuid Ó Laoghaire [ed. and tr.], Caoimhín Breatnach [ed. and tr.], Máire Herbert [tr.], and Jean-Daniel Kaestli [notes], “The Liber Flavus Fergusiorum Infancy narrative”, in: Caoimhín Breatnach, John Carey, Brian Ó Cuív, Pádraig Ó Fiannachta, Martin McNamara, Jean-Daniel Kaestli, and Diarmuid Ó Laoghaire (eds), Apocrypha Hiberniae, part I: Evangelia infantiae, 2 vols, vol. 1, 13, Turnhout: Brepols, 2001. 135–245.
McNamara, Martin, Caoimhín Breatnach, John Carey, Jean-Daniel Kaestli, Brian Ó Cuív, Pádraig Ó Fiannachta, and Diarmuid Ó Laoghaire (eds), Apocrypha Hiberniae, part I: Evangelia infantiae, 2 vols, Corpus Christianorum, Series Apocryphorum, 13-14, Turnhout: Brepols, 2001. xvi + iv + 1203 pp.  
abstract:

In 1927 M. R. James published Latin Infancy Gospels, identified by him in two related but not identical manuscripts (one the British Library Arundel 404; the other from Hereford), together with a parallel text from the Irish manuscript known as the Leabhar Breac. Later researches brought to light more manuscripts of this Latin work, and also of the Irish text. James recognized that his apocryphal Latin Infancy text was compiled from a combination of the Protevangelium of James and a hitherto unknown text which he named "The Source". Recent research has identified a full Latin translation of the Protevangelium of James. A hitherto unrecognized Irish Infancy Narrative has also been identified in the Dublin manuscript known as the Liber Flavus Fergusiorum. A deep study of this related tradition was called for. This has been carried out over the past ten years by an Irish team in conjunction with Professor Daniel Kaestli and AELAC. The fruits of this labour are published in these two volumes.

Volume 13 has a general introduction with a historical sketch of New Testament apocrypha in Ireland and a history of research on the subject. This is followed by a comparison of the Infancy Narratives in the Leabhar Breac and the Liber Flavus Fergusiorum. There are special introductions to these Infancy texts, followed by critical editions of the Irish texts, accompanied by English translations and rich annotation. Next there is similar treatment of the Irish versified Narrative (from ca. 700) of the Childhood Deeds of Jesus (commonly known as the Infancy Narrative (or Gospel) of Thomas. There is then (in volume 14, but with continuous pagination) the edition and translation of an Irish thirteenth-century poem with elements from Infancy Narratives, and both Latin and Irish texts on the wonders at Christ's birth, accompanied by translations and notes. The edition of the Irish material is followed by a critical edition of the full Arundel and Hereford forms of the Infancy Narrative (here referred to as the "J Compilation"), together with a detailed study of all the questions relating to this work. The volume concludes with a critical edition (by Rita Beyers) of the Latin text of the Protevangelium of James, accompanied by a detailed study of the work.

The work contains a detailed study of the Latin translations of the Protevangelium of James and the transmission of this work in the West. The "J Compilation" (a combination of the Protevangelium and texts of Pseudo-Matthew) can be traced back in manuscript transmission to ca. 800, and must have originated some time earlier. Behind it stands an earlier "I ("I" for Irish) Compilation" without influence from Pseudo-Matthew, the form found in the Irish witnesses. It is argued that M. R. James's "Source" may be of Judaeo-Christian origin and may really be the Gospel of the Nazoreans. Among the indexes there is a list of all the Irish words found in the texts.

Breatnach, Caoimhín, John Carey, Brian Ó Cuív, Pádraig Ó Fiannachta, Martin McNamara, Jean-Daniel Kaestli, and Diarmuid Ó Laoghaire (eds), Apocrypha Hiberniae, part I: Evangelia infantiae, 2 vols, vol. 1, Corpus Christianorum, Series Apocryphorum, 13, Turnhout: Brepols, 2001.
Ó Laoghaire, Diarmuid, “Mary of Egypt in Irish: a survey of the sources”, in: Erich Poppe, and Bianca Ross (eds), The legend of Mary of Egypt in medieval insular hagiography, Dublin: Four Courts Press, 1996. 255–257.
Ó Laoghaire, Diarmuid, “Beatha Eustasius agus Beatha Mhuire Éigiptí”, Celtica 21 (1990): 489–522.
Ó Laoghaire, Diarmuid, “Irish elements in the Catechesis Celtica”, in: Próinséas Ní Chatháin, and Michael Richter (eds), Irland und die Christenheit: Bibelstudien und Mission. Ireland and Christendom: the Bible and the missions, Stuttgart: Klett-Cotta, 1987. 146–164.
Ó Laoghaire, Diarmuid, “Irish spirituality”, in: Próinséas Ní Chatháin, and Michael Richter (eds), Irland und Europa: die Kirche im Frühmittelalter / Ireland and Europe: the early church, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984. 73–82.
Ó Laoghaire, Diarmuid, “Beathaí naomh iasachta sa Ghaeilge”, PhD thesis, University College Dublin, 1967.
Ó Laoghaire, Diarmuid, “Old Ireland and her spirituality”, in: Robert E. McNally (ed.), Old Ireland, Dublin: Gill, 1965. 29–59.

As honouree

Mac Conmara, Máirtín, and Éilís Ní Thiarnaigh (eds), Cothú an Dúchais: aistí in ómós don Athair Diarmaid Ó Laoghaire S.J., Dublin, 1997.


Sources

Secondary sources (select)

Reference works
Breathnach, Diarmuid, and Máire Ní Mhurchú, Ainm.ie, Online: Fiontar, DCU, 2011–present. URL: <http://ainm.ie>. 
comments: The contents of the site are based on the series Beathaisnéis (a haon, a do, etc.) by Diarmuid Breathnach and Máire Ní Mhurchú.
[id. 1726. ‘Ó LAOGHAIRE, Diarmuid (1915–2001)’] direct link
The following does not refer to the present page, but to the data record for the currently selected query subject. It is not yet accessible on its own.
Contributors
User:Automator , Dennis Groenewegen
Page created
January 2021, last updated: May 2022